A los humanos nos gustan las guerras y los antagonistas. Por eso, cuando llegó el libro electrónico, se empezó a hablar del fin del libro en papel. Por suerte, los libros impresos siguen vivitos y coleando porque ambos formatos pueden convivir sin problemas. Lo mismo debió de ocurrir con la escoba y la aspiradora. ¿Quién va a querer barrer cuando puedes aspirar el suelo sin levantar polvo? En cambio, la realidad es que es muy probable que en casa tengas una escoba, una aspiradora y, ahora además, un robot de limpieza.
¿Qué tiene esto que ver con el tema de qué tipo de textos son los más traducidos por profesionales? Pues es muy sencillo: es innegable que el traductor de Google llegó para revolucionar el mundo de la traducción y ahora, cualquiera, desde su casa, puede traducir en un momento la canción de moda o las instrucciones de un producto chino que ha comprado por Internet. Sin embargo, los traductores profesionales siguen trabajando sin descanso para ofrecer traducciones de mayor calidad, revisadas por un humano y 100% fiables.
A continuación, te contamos qué tipos de documentos son los que más traducen actualmente los traductores.
Por regla general, se contratan los servicios de un traductor cuando se necesita una traducción precisa y fiable, ya sea para preservar la buena imagen de una empresa o para lograr un intercambio de información confiable.
Si tomamos como ejemplo a Sanlo Traducciones, una empresa de traducción que realiza trabajos entre español, inglés, francés, alemán, italiano y portugués, los textos para los que existe mayor demanda de traducciones profesionales son:
Las webs, las aplicaciones y los programas son fácilmente accesibles desde cualquier parte del mundo, por ello es muy frecuente contratar una traducción profesional para conseguir el mejor resultado posible. Una web o app bien traducida genera confianza en los posibles clientes/compradores, y mejora la imagen de la empresa.
Es habitual que a las manos de los traductores profesionales lleguen manuales técnicos y otro tipo de documentos con vocabulario específico de un sector, como puede ser el financiero (documentos financieros para empresas de inversión, bancos o entidades financieras), el educativo (traducción de materiales educativos, certificados, programas de estudio…) o el energético, entre otros muchos.
Tanto para el sector público como para el privado, la generación de documentación en varios idiomas suele ser habitual, y los traductores profesionales se encargan de crear traducciones precisas manteniendo siempre la confidencialidad de los documentos. Dentro de los documentos oficiales, existe una rama de la traducción que es la traducción jurada: traducciones de textos muy concretos que tienen validez judicial; es necesaria con algunos documentos que se usan para trámites ante organismos públicos.
Aunque traducir libros es menos frecuente que traducir webs, apps o informes, este tipo de textos también llegan a las agencias de traducción, pues de la intervención de un humano depende la calidad y naturalidad del texto final. Pueden ser libros de ficción o de no ficción.
Como ves, el trabajo de los traductores profesionales sigue en pleno funcionamiento, y es que cada vez se generan más textos. Un alto porcentaje podrá gestionarse con una traducción automática mediocre, pero otros muchos textos oficiales, documentos técnicos y textos generados por empresas que se preocupan por su imagen, necesitarán del trabajo profesional y fiable de un especialista en traducción como es Sanlo Traducciones.